1.名校考研真题与典型题详解
[电子书+打印版]2021年翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解2.相关教材笔记及课后习题
[电子书+打印版]陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)笔记和课后习题(含考研真题)详解[电子书+打印版]冯庆华《汉英翻译基础教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解[电子书+打印版]穆雷《英汉翻译基础教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解[电子书+打印版]张培基《英汉翻译教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解3.专项题型高分特训
[电子书+打印版]2021年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础词语翻译高分特训1400题[电子书+打印版]2021年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇[电子书+打印版]2021年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础英汉翻译高分特训100篇考研真题及详解
第1章 我国翻译史简介
1.1 复习笔记
一、我国翻译的早期
我国的翻译事业有约两千年的历史。最早开始的是佛经的翻译,翻译家有安世高、号称“三支”的支娄迦谶、支亮、支谦,竺法护。
二、隋唐时期
我国翻译事业高度发达的时期是从隋代(公元五九〇年)起到唐代。这一时期古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。玄奘的贡献为:
①玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。
②玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。
三、明清时期
从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。
明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。
清林纾最著名的文学作品有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Ham1et)等。
严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎(T. H. Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)等。严复提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。
四、五四时期及以后
“五四”是我国近代翻译史的分水岭。“五四”以后,我国翻译开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。《共产党宣言》的译文就发表在“五四”时期。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替了文言文。代表人物是鲁迅、瞿秋白等前辈。
鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典范。他译过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁灭》、《死魂灵》等。鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”鲁迅主张直译,是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌。
一九四九年,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。这一时期的翻译工作有以下几个特点:
(一) 翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统地进行工作,逐渐取代了抢译、乱译和重复浪费的现象;
(二) 翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责任的风气;
(三) 翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评与自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况;
(四) 翻译工作者不仅肩负着外译汉的任务,同时为了宣传马列主义、毛泽东思想,介绍我国社会主义革命和建设的经验以及我国优秀的文化遗产,还肩负了汉译外的任务;
(五) 对翻译标准的认识日趋统一,有效地推动了我国的翻译工作。
1.2 课后习题详解
一、我国翻译事业的历史有多久?谁是我国古代佛经三大翻译家?
【答案】我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史。我国古代佛经三大翻译家是玄奘、鸠摩罗什和真谛。查看答案
二、玄奘对我国翻译事业有些什么贡献?
【答案】玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他所提出的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”,直到今天仍然有指导意义。查看答案
三、如何理解严复的“信、达、雅”翻译标准?
【答案】作为翻译标准,这三个字的提法简明扼要,又有层次,主次突出;三者之中,信和达更为重要,而信与达二者之中,信尤为重要。查看答案
四、“五四”时期翻译工作的特点是什么?
【答案】“五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替了文言文。查看答案
五、鲁迅、瞿秋白对翻译工作提出了些什么看法?
【答案】鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”鲁迅主张直译,是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌。
考生首选官网,请收藏才聪学习网,可获取更多相关考试资料!
版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【大学英语三课后翻译(2021年357英语翻译基础云南大学考研真题及详解_才聪学习网)】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
beimuxi@protonmail.com
扫码二维码
获取最新动态
