法语周末培训班([947)

 2025-07-18 21:48:01  阅读 674  评论 0

摘要:2016年8月摄于无锡清名桥图|法语小组组长Lydie法语朗读小组是ScalersTalk旗下法语中级水平QQ群。现已推出由北外法语翻译研究生带领的法语口译小组,希望更多高级阶段的法语学习者加入,具体情况请关注群内和微信平台历史消息。群里周一到周五是翻译材料,周末一起复盘。如果

[947]ScalersTalk法语小组第48周训练日志 2016年8月摄于无锡清名桥

图|法语小组组长Lydie

法语朗读小组是ScalersTalk旗下法语中级水平QQ群。现已推出由北外法语翻译研究生带领的法语口译小组,希望更多高级阶段的法语学习者加入,具体情况请关注群内和微信平台历史消息。

群里周一到周五是翻译材料,周末一起复盘。如果你也想一起加入我们的话,可以完成入群任务交给Lydie(34587####)。入群任务是一篇法文版的自我介绍+一篇1,000字的中文进群申请,将上述材料邮件发送到邮箱345874492[#]qq.com,命名格式为:[XX的法语小组进群申请],通过申请后邀请进群。详情参见《ScalersTalk德法西日葡阿韩粤意语小组开放申请》。

往期日志:

第48周的朗读安排是Jour 266 – Jour 270,复盘的对象是《法汉汉法翻译训练与解析》第十五单元的法译汉,文章每段后面记录着法语小组同学们的学习总结。

第十五单元 Unité 15

法译汉:L'emploi en France 法国的就业

Jour 266

每日一句: ne pas pouvoir retenir ses larmes 热泪盈眶

段落一

En janvier 2004, la France compte environ 27,5 millions d'actifs. Au sein de cette catégorie, on dénombre 24,7 millions de salariés et 2,73 millions de demandeurs d'emploi, soit 9,9% de la population active. Le taux d'activité s'élève à 74,9% pour les hommes et 63,8% pour les femmes. La population active a fortement augmenté depuis plus de quarante ans (19,5 millions en 1954), en raison du baby-boom, de l'essor de l'immigration et de l'extension du travail féminin.

参考译文

到2004年1月,法国约有2750万就业人口。在这些就业人口当中,有2470万工薪劳动者和273万名求职者。后者占整个就业人口的9.9%。男性就业率74.9%,女性就业率为63.8%。 40多年来,就业人口大大增加(1954年为1950万),其原因有三:一是生育高峰;二是移民高潮;三十女性就业的扩大。

解析

l'actif 就业人口

l'inactif 非就业人口

le taux d'activité 就业率

au sein de 在……中间

dénombrer v.t 计数

les demandeurs d'emploi求职者

en raison de 由于

le baby-boom生育高峰

l'essor de l'immigration 移民高潮

l'extension du travail féminin 女性就业的扩大

关于plus的发音(s发音的情况)

plus 是 beaucoup 的比较级,表示 “更多的” 时候

de plus 和 il y a plus 等短语中

在算数中

翻译心得:

La population active a fortement augmenté depuis plus de quarante ans (19,5 millions en 1954), en raison du baby-boom, de l'essor de l'immigration et de l'extension du travail féminin.

法国人习惯先讲诉现象再理由,在做翻译时可以灵活地加上一些指示代词来连接上下文,比如 :其中,原因有……/这主要是因为……

Jour 267

每日一句: Œil pour œil, dent pour dent. 以眼还眼,以牙还牙。

段落二

Les catégories de la population active comprennent (2002): employés (28,8%); ouvriers (24,8 %); professions intermédiaires (23,3%); cadres et professions intellectuelles (14,4%); artisans, commerçants, chefs d'entreprise (5,9%); agriculteurs-exploitants (2,8%).

参考译文

就业人口职业种类包括(2002年):雇员占28.8%,工人占24.8%,中介职业者占23.3%,干部与脑力劳动职业占14.4%,手工业者、商人、企业主占5.9%,农业劳动者和农业经营者占2.8%。

解析

une profession intermédiaire 中介职业者

une profession intellectuelle 脑力劳动者

un agriculteur-exploitant 农业劳动者、经营者

翻译心得:这一段句子结构简单,不过数字较多,汉译法时考验对数字的反应能力。

段落三

Dans le même temps, la structure de l'activité a changé. L'emploi agricole subit un long recul et représente moins d'un million de personnes. Les agriculteurs sont devenus très minoritaires dans la plupart des campagnes. La part de l'industrie et du bâtiment diminue.

参考译文

同时,就业结构也发生了改变。农业就业人口长期以来不断减少,目前不到100万人。在大部分乡村,从事农业的人已经很少。工业和建筑业就业人口的比例正在减少。

解析

dans le même temps = en même temps 同时(是否有冠词要分清楚)

la structure de l'activité 就业结构

l'emploi agricole 农业就业人口

subir un long recul 长期处于下降态势

subir 表示经历某一过程

Ex : Les prix ont subi une hausse. 物价上涨了。

表示数量、比例多少时都可以用动词représenter

minoritaire 少数的

反义词:majoritaire

une part 份额

part de marché 市场份额

翻译心得:la part del'industrie et du bâtiment直译为“工业和建筑业的份额”,参考译文处理成“工业和建筑业就业人口的比例”,翻译时要注意结合上下文,比如这里的“就业人口”是根据前文农业就业人口的意思顺承过来补上的,使整段所表达的内容更加统一。

Jour 268

每日一句: On ne fait rien de rien. / On ne fait rien sans rien. 巧妇难为无米之炊。

段落四

Les activités commerciales et de services du secteur tertiaire ont renforcé leur domination sur l'économie. Elles occupent aujourd'hui près de 16 millions de personnes, soit 69% de l'effectif employé (contre 40% en 1954) et ont créé plus de 5 millions d'emplois depuis 1970.

参考译文

第三产业中的商业和服务业加强了它们在经济中的主导地位。如今,这两个领域的就业人数已达1600万人,占就业总人数的69% (1954年为40%),并从1970年开始创造了500多万个就业机会。

解析

les activités commerciales et de services 商业与服务业

le secteur tertiaire 第三产业

renforcer la domination 加强主导地位

l'effectif employé 就业总人数

段落五

Le nombre des postes peu qualifiés diminue, en raison, en particulier, de la généralisation des équipements informatiques. Si des branches comme les transports, la santé, le tourisme et les loisirs, l'environnement, créent encore de l'activité, d'autres comme le petit commerce de détail ou la banque réduisent leurs effectifs. Le chômage est devenu le problème social majeur du pays.

参考译文

专业性不强的职业正在减少,主要原因是信息处理设备的普及。如果说一些诸如运输、卫生、旅游和休闲、环境等部门还在创造一些就业机会,那么其他诸如小零售商业和银行部门正在压缩员工人数。失业已成为法国主要的社会问题。

解析

des postes peu qualifiés 专业性不强的职业

la généralisation des équipements informatiques 信息处理设备的普及

réduire leurs effectifs 压缩员工人数

Jour 269

每日一句: On ne perd pas son temps quand on aiguise ses outils. 工欲善其事,必先利其器。

段落六

Rattachée au ministère de l'Emploi et de la Solidarité, l'Agence nationale pour l'emploi (ANPE) a pour mission d'améliorer le fonctionnement du marché du travail et de contribuer à adapter l'offre et la demande d'emploi.

参考译文

全国就业服务署(ANPE)隶属就业和团结部领导,其任务是改善劳动市场的运作机制,帮助调整就业供需关系。

解析

le ministère de l'Emploi et de la Solidarité 就业团结部

l'Agence nationale pour l'emploi (ANPE) 全国就业服务署

le fonctionnement 翻译为:运作机制

l'offre et la demande d'emploi 就业供需关系

avoir pour mission = devoir faire 任务是……

翻译心得:整段句子主语一致,看到用过去分词短语来修饰主语时,可以先找到主语再进行翻译会更加通畅。

段落七

L'ANPE se modernise, se professionnalise et est devenue un interlocuteur de qualité pour les chômeurs, tenus de justifier de leur recherche d'emploi pour être indemnisés, comme pour les entreprises.

参考译文

全国就业服务署逐步实现现代化、专业化,现已成为失业人员和企业的良好的对话者。失业人员必须提供证据证明自己正在求职,方能获得补助。

解析

se moderniser 现代化

se professionnaliser 成为专业化

de qualité 良好的 de haute qualité 优质的

interlocuteur n. 对话者, 交谈者

un interlocuteur privilégié 一位可靠的对话者

justifier (提供证据)证明

tenu de faire 被要求做某事 = 必须做

être indemnisé 获得补助

翻译心得:

L'ANPE est devenue un interlocuteur de qualité pour les chômeurs,tenus de justifier de leur recherche d'emploi pour être indemnisés, comme pour les entreprises.

这里参考译文译为:全国就业服务署现已成为失业人员和企业的良好的对话者。补入企业,是由于后面的 comme pour les entreprises 。意思是,对企业来说,l'ANPE 也是一个良好的对话者。

Jour 270

每日一句: On ne saurait sortir blanche farine d'un sac à charbon. 狗嘴吐不出象牙。

段落八

La mise en place d'ateliers de recherche d'emploi dans toutes les agences permet de travailler un point précis: curriculum vitae, entretien d'embauche, projet professionnel.

参考译文

全国各地的就业服务处均举办各种类型的求职学习班,每次解决一个具体问题,例如如何撰写个人履历,如何应对招聘面试,如何制订业务计划。

解析

la mise en place 举办

l'atelier de recherche d'emploi 求职学习班

le curriculum vitae 个人履历

l'entretien d'embauche 招聘面试

un projet professionnel 也可以翻译成:职业规划

翻译心得:在翻译最后三个并列名词短语时,为使译文更加流畅易懂,应在各名词短语前补上其对应的动词。

段落九

Une formule est prévue pour mieux encadrer les personnes les plus en difficulté. Celles-ci passent alors un contrat avec un conseiller bien identifié, qui, après avoir fait le point avec elles, les accompagne sur une période définie et leur fait diverses offres (bilan, formation, programme spécifique…).

参考译文

对于求职困难最大的人员,服务署还提供一个服务套餐。他们可以同自己选择的顾问签订合约。在了解清楚求职人员的具体情况后,顾问在特定时间段内陪同他们,并随时提供各种服务(如归纳工作能力、培训、专项帮助……)。

解析

une formule 服务套餐,也可以是课程套餐

en difficulté 困难的

un forfait 手机,网络等固定付费的套餐

un menu 菜单套餐

encadrer: diriger en fournissant une protection ou une aide,可译作“指导”或 “管理”

passer un contrat 签订合约

conseiller 除了可用作动词外,还可用作名词,这里译作“顾问”。

bien identifié “明确指出的” 这里是“自己选择的”

faire le point 定位,这里译作“了解情况”。

ScalersTalkID:scalerstalk

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,微博@Scalers,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍(2016.3更新)

版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【法语周末培训班([947)】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;

原文链接:https://www.yxiso.com/fangfa/1858637.html

发表评论:

关于我们
院校搜的目标不仅是为用户提供数据和信息,更是成为每一位学子梦想实现的桥梁。我们相信,通过准确的信息与专业的指导,每一位学子都能找到属于自己的教育之路,迈向成功的未来。助力每一个梦想,实现更美好的未来!
联系方式
电话:
地址:广东省中山市
Email:beimuxi@protonmail.com

Copyright © 2022 院校搜 Inc. 保留所有权利。 Powered by BEIMUCMS 3.0.3

页面耗时0.0328秒, 内存占用1.94 MB, 访问数据库24次

陕ICP备14005772号-15