(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)
怎样翻译下面的英语句子才比较传神?
Fate plays tricks.
作者被选上了宇航员,而他落选的同学后来却成了战俘。
Another POW taken during the initial attacks was my friend Bob Schumacher from the Naval Post Graduate School, who could just as easily have been safe with us in Houston as part of our class of astronauts. Fate plays tricks.
(fandalism图片)
这里的句子不难理解,难点在于中文的表达。play a trick on someone是常见的习惯用语,意思是:to carry out a trick, deception, or practical joke against someone(耍弄、捉弄或欺骗某人)。如果译为“命运总是耍花招”或者“命运总是玩把戏”既不符合常理,也不符合这里的语境。
在最早的几次攻击中被抓做战俘的还有我在海军研究生院的朋友鲍勃·舒马赫,他本来可以成为宇航员队伍中的一员而和我们一样安全地待在休斯敦。命运有时也会捉弄人。
翻译时我为什么加上“有时也会”?原因有两个:
1. 命运并不总是捉弄人。
2. 表达方式和语气要和上下文协调一致。
怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
In the past months, I had convinced myself that I was invincible, invisible, and bulletproof.
作者在驾机进行低飞投弹训练时,为了显摆自己的驾驶技术和逞能,撞到了作为目标的木桩头部,差一点造成机毁人亡,对此他进行了反思。
I had come within six inches of jamming that post down the throat of my engine, which would have resulted in a catastrophic explosion. This was the sort of thing that happened to other pilots, never to me. It didn't take long for me to realize that I had done something really dumb and should be lying dead in the desert, entombed in a pile of flaming wreckage. It is okay to make a mistake, but unacceptable to be stupid. In the past months, I had convinced myself that I was invincible, invisible, and bulletproof. I was still a gung-ho flier, but from that day on, I carried a new respect for my dangerous profession.
(flyawaysimulation.com图片)
只需翻译标绿的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。
英汉传神翻译欣赏与训练(12)
英汉传神翻译欣赏与训练(11)
翻译试试:
(本讲座每周一期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得讲座不错,就关注、点赞和转发分享,特别是向英语和英汉翻译专业的学生们推荐。
作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)
版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【欢迎来我们学校英语翻译(英汉传神翻译欣赏与训练)】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
beimuxi@protonmail.com
扫码二维码
获取最新动态
