在上海外国语大学高级翻译学院学习的三年里,2017级法语口译专业研究生张健在全国核心期刊上发表论文1篇、期刊文章数篇;通过人社部法语一级笔译考试,在校期间完成译著四部,独立翻译和校对国外译制片十余部,曾为上海国际电影节、中国国际教育展、卡地亚上海珠宝展等活动提供翻译服务。如今,张健将进入新华社国际部工作。
初识翻译,大概是小时候英语和文言考试的句子,把原本看不懂的语言逐字逐词地转成他认识的样子,那时的张健只知道记忆,背会了便能答对,全然不懂何为翻译。进了大学,误打误撞地学了法语,从各色课程中对翻译有了多一层的了解,原来翻译还分理论和实践,原来这是笔译,那是口译。
机缘巧合,张健保研到了上外高翻,从一个原本班上最不爱做听力、练口语的学生,摇身一变成了一名法语口译专业的研究生,成为了一名翻译工作者。初登翻译之堂,纷繁的课程和复杂的理论让他摸不着头脑,仿佛这是一本难啃的厚书,让人望而生怯;踏足高翻,口译成为了他的专业,透过一堂堂专业的口译实践课,顿觉一花一世界,一草一天堂。
在研究生阶段,张健积累了丰富的口笔译实践经历。笔译方面,他三年累计笔译量逾50万字,共完成四部译著:《卡帕·战地流星》、《希特勒之死》、《百年世界动画电影史》和《经济学视角下的艺术与艺术家》。在上海国际电影节中,他独立翻译和校对电影10余部,其中包括戛纳电影节获奖作品《悲惨世界》;张健还参与了户外冒险类节目《了不起的长城》的制作,负责全部节目脚本、游戏攻略等文字资料的法到中翻译。口译方面,他参与十余次口译活动,涉及多个领域,担任上海嘉定区政府接待法国汽车产业联盟法语交传,为上海嘉定区区长和前法国国民教育部部长提供翻译服务;担任卡地亚上海珠宝展法语翻译,为卡地亚巴黎珠宝学院院长以及国内嘉宾提供翻译服务。
译著《卡帕·战地流星》,四川文艺出版社
上海国际电影节翻译作品《悲惨世界》
如今,翻译已如空气一般融入他的生活。不论未来去向何方,翻译都将是一块张健愿耕耘一生的田。
每一名初入校园的学子都曾怀有朦胧的学术梦,张健也不例外。进入高翻之后,他成为了郑晔老师的学生。郑晔老师就像是他学术路上的指路明灯,引领着他追寻着学术梦想。2018年8月,他在《亚太艺术》上发表特稿《马拉喀什艺术与文化国际沙龙——让艺术拉近民族的距离》;2018年11月,在全国核心期刊《传媒观察》发表论文《电影产业的"法国制造"与"法式消费"》;2019年参与上外导师学术引领计划并成功立项,项目名称为《翻译作为跨文化传播的媒介:研究与实践》;同年10月,他与本科导师王晶老师共同参加"一带一路与传统文化"学术论坛,并为嘉宾无国界文化遗产学会主席、巴黎一大教授格雷夫先生友情提供翻译。
做翻译的人是孤独的,做翻译学术研究的人更是孤独中的孤独者。学术这片蔚蓝的海让他眺望已久,虽未投身而入,但它的逻辑与严谨始终令张健敬仰,成为时刻警醒他的一根标杆。
除了做翻译,研究生期间,张健还曾在上外语言服务中心、上外苏河湾中学、上外贤达经济人文学院多地兼职任教。将近两年的教学实践让他收获颇丰,学会了包容和耐心,学会了反思与共情,学会了化繁为简和由浅入深,也学会了由己及人和赏罚分明。
如果把研究生生涯拍成一部电影,张健想把它叫做《墙壁之间》(Entre les murs),这是一法国电影的名字,可以借用它来讲述他在不同墙壁之间的角色转换:在高翻的教学楼里,他以一名学生的身份认真上课,在老师的指导下做着练习;走出校园,在魔都的各色楼宇间穿梭,做着不同场合的翻译工作;有时,和朋友一起在商场、餐厅、酒吧里讲讲最近的趣事,分享彼此的人生;晚上累了,回到自己的房间,看看电影,望望窗外,用孤独者的身份与孤独对话,然后拥抱夜色,等待天亮。
"高翻三年,有苦有乐,有悲有喜,但重要的是我们留下了足迹,收藏了回忆,踉踉跄跄地爬过荆棘,昂首挺立,你已不是当年的那个你。"在上海外国语大学,从不懂翻译为何物到成为一名真正的翻译工作者,再到如今进入新华社,张健找寻到了自我,成就了自我。
关注"上外招生",获取更多精彩资讯
本文素材来自:上外高翻
版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【上海外国语大学高级翻译学院(牛)】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
beimuxi@protonmail.com
扫码二维码
获取最新动态
