在我们国家,学英语的人明显要比学其他语言的人多很多。毕竟,英语是学校期间的一门必修课程。
但是,在刚开始学英语的时候,我们一直是跟随着教科书逐步进行的,直到大一些才开始接触并且体会到英语当中英式和美式的区别。
说起翻译,我们总会联想到一个词,那就是本地化。以英语为母语的国家众多,英国和美国就是其中两个。从汉语翻译到英语,就需要明确到底是英式英语还是美式英语。
先不说英语,就是国内各省各地也都有着各自不同的方言。由于地域的差异,从而产生了不同的语言表达方式,以及特殊的语音语调。有时候会有人因为好奇,或是什么样的原因,会试着模仿某些语调,但大多都以不伦不类,十分搞笑的方式呈现。
英式英语与美式英语也是同样如此,出于翻译本地化的目的,根据目标市场选择目标语言,若是语言措辞没有做到那么地道,那么,从理解层面到体验层面,对于目标群体而言,都是无法接受的。
英式英语和美式英语,虽然同为英语,也有很多的不同之处。
发音方面——两种发音方式的不同,我想,对于经常看英剧和美剧的朋友们来说,应该深有感触。有很多人习惯通过追剧来锻炼自己的英语听力和口语能力。而事实上,即使是在英国,或是在美国内部,也有很多不同的口音存在,目前比较公认的标准发音,是“美国普通话”(General American)与英国RP口音(Received Pronunciation)。
用词方面——美国用cab,英国称taxi;美国用soccer,英国称football;美国用apartment,英国称flat……英式英语和美式英语在用词方面有着很大的区别,甚至在描述一些事情的时候,习惯运用的语法和时态也是不同的。通常来讲,美国人倾向于使用一般过去时去描述刚刚发生的事情,而英国人则更可能使用现在完成时来描述过去刚刚发生的事情。例如:I just have lunch./I have just had lunch.(我刚吃完午餐)。
拼写方面——没错,两者在单词拼写方面也是有区别的,不过,区别不是很大。只是,如果搞不清楚的话,很容易出现一些误会,会想这是不是某种拼写错误。比如:colour/color,recognise/recognize等等。针对这一点,要想做到准确无误,就只有记忆了。
事实上,英式英语和美式英语的差异还不仅体现在以上提到的这几个方面,在其他的一些语言运用上也有所不同,这就需要译员具体问题具体分析了。
翻译,不仅要考虑语言,还要考虑用词用句在目标市场的适应性。同是英语,在不同的国家,不同的地域,也有不同的表达方式。杜绝蹩脚的翻译,杜绝蹩脚的体验,才能堪称是一篇成功的译文。
版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【学校学的英语是英式还是美式(同是中译英)】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
beimuxi@protonmail.com
扫码二维码
获取最新动态
