同传口译培训(做同传很难吗)

 2025-08-01 15:09:01  阅读 868  评论 0

摘要:我在给某知名轮胎场上做世界经销商大会「我是做同声传译的。」每当我说出这句话来,总会收获身边人的惊呼,崇敬的眼神如探照灯一样的打在我的身上。往往在此刻,我总是将下面的一句话咽回肚子里。那句话是:「其实我只是用了不到四个月的时间。」这篇文章主要就是分享我自己一

做同传很难吗?六级水平的我是如何在四个月内蜕变成同传的

我在给某知名轮胎场上做世界经销商大会

「我是做同声传译的。」每当我说出这句话来,总会收获身边人的惊呼,崇敬的眼神如探照灯一样的打在我的身上。往往在此刻,我总是将下面的一句话咽回肚子里。那句话是:

「其实我只是用了不到四个月的时间。」

这篇文章主要就是分享我自己一路走来的经历。更多的是回顾和纪念,其次是给各位同学们揭开同声传译这张神秘的面纱。在本文中我将分享的是:英语学习的奥义所在;做同传几个硬性的条件;想要转型做自由职业者的几个先决因素。

背景资料:

自己是二本院校本科毕业,专业是国际经济与贸易。四六级当时刚刚改革,说是只有个分数,这个分数有一条线来标志你过了还是没过。六级当时我好像考了 快 470 多分吧(具体记不太清楚了),也不知道现在这个考试制度改成什么样了。

怎么做到的?

其实毕业之后我一直没有放弃英语,美剧看的也多,有时候会跟读,但纯粹兴趣而已。自己有一段时间经常在 Putclub 这个网站上听 VOA 的 Standard 语速的英语,并且在网页端的一个听写软件上拉动游标进行听写。但总的来说,我觉得我离同传的程度来离的很远。

尽管很远,但这并不妨碍它成为我的梦想。好像是罗永浩说的一句鸡汤格言:

如果你的梦想说出去不会被其他人所嘲笑,那么这个梦想就没有实现的价值和必要。

这是我内心隐隐燃烧着的一个欲念。我总觉得此生我必须要坐在那个如电话亭一般的小房间里,然后将自己平稳的声音送入到整个会场所有参会者的耳机当中。

后来,在工作的机缘巧合下,我认识了几个西安本地的资深同传。有时候我会去现场观摩,那种感觉就像是旱鸭子蹲在游泳池的岸边,兴致盎然的欣赏着矫健的泳姿。

再后来,其中一个资深大佬给我来电话,说是有一场同传会,让我来做。他知道我对做同传一直有着跃跃欲试的想法。我当时的第一反应是他在开我玩笑。我觉得这是完全不可能做到的事情。他很认真的说:如果我不推你一把,你是不会迈出这一步的。现在,你应该还有四个月的时间进行准备。

于是,我也不知道是哪里来的勇气,竟然把这场活动接下来了。

在了解了会议大致的主题后,我开始疯狂的在网上找各种会议视频来听,来看。同时,买了一系列 CATTI 2级的口译资料书来看来读。刚开始我给了自己一个半月的时间进行笔记速记。后面,逐渐从口手协调的笔记演变成影子训练。

我给自己定下来了明确的时间框架。在最后的两个月,必须对自己听过的视频进行同步的翻译,另外试着对一些新的会议视频进行同传。

反复的练习,口干舌燥的练习。除此之外,就是总结套话。会议开场白,大家说的话总是差不多的。另外还有关于数据的表达,增长减少,同比环比,这些都是基本功。

做同传很难吗?六级水平的我是如何在四个月内蜕变成同传的

会议当天怎么样?

紧张。十足的紧张。会议前几天我的心情还好。但是在会议前一天踏入会场,看着同传箱子的搭建,会议活动组织人员的忙前忙后,各种仪器设备线路的安装,我的心脏开始剧烈的跳动。那种紧张是胃部极具收缩的反应,似乎想把吃过的东西吐出来。

还好有同伴在旁边安慰我。当我拿着准备的一厚摞稿子时候,自己的紧张情绪就小了很多。这个时候我特别赞同 NBA 球星科比的一个观点:你在场上是否紧张,取决于你场下练习的强度是否足够大,次数是否足够多。如果你准备的够充分,你不会紧张。因为没有人像我一样看得到凌晨四点钟的洛杉矶。(此处向科比致以哀悼)

最后,会议毫无疑问成功了。而由此,我得出了下面的几个观点。这纯属一家之言,每个人具体情况不同,但我确实是通过一次破冰同传,让我得到了这些观点,这也是做同传最起码要知道的事情。

1. 英语不是教出来的,是练出来的!

我知道现在还有很多人开培训班。我自己内心暗暗吐槽,如果说你是刚学英语的小学生,还需要人教,那倒情有可原。对于志向在做同传上面的人,难道还不知道「英语不是教出来的,是练出来的」简单道理吗?当然,有些人上这样的同传培训班,只是希望老师能够在毕业的时候穿针引线,给他一些能够做会的机会和资源。

做同传很难吗?六级水平的我是如何在四个月内蜕变成同传的

2. 翻译水平的高低,取决于你的中文水平!

这个有点反常识。但确实如此。你的中文水平如果好,那么在做翻译上面是有足够大的优势的。你对语意的把握和理解会更精准。这个同样也是翻译课给不了你的。

3. 相比于技能,勇气才是最为宝贵的素质!

很多人天上在公众场合讲话就会很恐惧,更何况是用外语。其实大可不必,我这里要脱掉一些同传的神秘外衣。一场会议是有组织安排的。我们中方的领导,其实跟你们一样,也是恐惧于公众演讲。他们极少有人能做到脱稿即兴演讲,一般都是照着稿子念。这个时候你要尽可能多,尽可能早的收集到这些会议资料,提前熟悉相应的稿子。到时候你只需要照着念就好了!

对!同传有很大部分的工作就是照着稿子念。就是中方领导在念稿子的时候,往往会很紧张,这个时候你要注意好把握好语速,快慢要跟的上。

而真正具有挑战的地方,一方面是你的心态,你在面对不确定性上的心态。因为你不可能保证领导不会即兴发挥。这个时候你的心态一定要稳住,不能慌神。而另外一方面,则是会议中变动的核心因素,真正属于你发挥的即兴同传环节!这个环节要求你脑子转动的速度之快,要求的劳动强度之大,真的是很考验你之前自我训练时的功力。根据我的经验来说,这个核心环节持续的时间,大概是 20 分钟到 60 分钟内。两个同传来回交替,犹如接力赛,努力不让棒子掉下来。

4. 节奏!节奏很关键!

做同传很难吗?六级水平的我是如何在四个月内蜕变成同传的

这个是针对你私下训练,以及场上表现的时候提出的要求。你在场下自己练习的时候,就一定要锻炼出属于自己的那一份节奏。这份节奏每个人都不同。每个人愿意让演讲者「提前跑出去」的时间也不同。你的节奏要跟的上,要稳得住。

5. 快速的学习能力

做翻译对于我来说最有趣的一点就是:

你可以无限度的拓宽自己的视野,拓宽你人生的宽度。以英语技能作为基石,然后叠梁架屋,将不同领域,不同专业的内容添加上去。由此,你的人生里有着错落有致的风景,有着说不完的话题……

这份工作会让你这个人永远具有新鲜感,永远充满好奇心和求知欲。当然,说的再好听,这也是最刺激,最具有挑战性的部分。往往一场会不会像本文中能给你好几个月的准备时间。往往三天后,会议就要举行,这个时候你才开始熟悉你从来没有接触过的行业术语。请问自己是否有足够强大快速的学习能力?

其实,同传真的没有大家想的那么恐怖。一方面有会议资料给你保驾护航,一方面当你的量摄入的足够多,你会发现里面有太多的套话和模板,你要将自己的嘴巴锻炼成某种近乎于条件反射的肌肉记忆。这些肌肉记忆会给你实际同传这争取到非常多的时间,帮你去思考那些「变量」该如何翻译。

最后,不能免俗的送上祝福。有志者事竟成,世间最大的捷径便是勤奋与刻苦!

版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【同传口译培训(做同传很难吗)】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;

原文链接:https://www.yxiso.com/fangfa/2013150.html

发表评论:

关于我们
院校搜的目标不仅是为用户提供数据和信息,更是成为每一位学子梦想实现的桥梁。我们相信,通过准确的信息与专业的指导,每一位学子都能找到属于自己的教育之路,迈向成功的未来。助力每一个梦想,实现更美好的未来!
联系方式
电话:
地址:广东省中山市
Email:beimuxi@protonmail.com

Copyright © 2022 院校搜 Inc. 保留所有权利。 Powered by BEIMUCMS 3.0.3

页面耗时0.0354秒, 内存占用1.93 MB, 访问数据库23次

陕ICP备14005772号-15