文化翻译理论

 2024-11-22 23:09:02  阅读 663  评论 0

摘要:巴斯奈特论述了对文化翻译理论的具体内容:(1)翻译应以文化作为翻译的单位,而不该停留在以前的语篇之上。(2)翻译不只是一个简单的译码和重组的过程,更重要的还是一个交流的行为。(3)翻译不应局限于对源语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。(4)不同的

巴斯奈特论述了对文化翻译理论的具体内容:

(1)翻译应以文化作为翻译的单位,而不该停留在以前的语篇之上。

(2)翻译不只是一个简单的译码和重组的过程,更重要的还是一个交流的行为。

文化翻译理论

(3)翻译不应局限于对源语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。

(4)不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,但是这些原则和规范都是为了满足同的需要。

扩展资料

根据文化翻译理论,翻译重在文化交流,文化是第一位的,信息是第二位的。理论的核心是实现文化功能对等(cultural functional equivalence),要实现文化功能对等,要发挥译者的主观能动性。巴斯奈特(2011:

102)指出,译者作为“文化解释者”(cultural interpreter)的任务远远不止语言表述,还要努力预测言外之意。德国思想家本雅明(1923)发表论文《译者的任务》,其中的“纯语言”(pure language)说为翻译研究的文化转向的历史渊源,并提供了有力的思想理论基础。

“文化转向”是翻译研究两大主将勒菲弗尔和巴斯奈特(1990)在其合编的`《翻译、历史和文化》(Translation, History and Culture)中正式提出,他们提倡的“文化转向”特指文化研究(cultural studies)。翻译研究进入“文化转向”时期,文化翻译理论应运而生。“文化翻译”可以从两个层面来理解:

一是翻译过程中对文化因素的处理;二是指从宽宏的文化层面来审视和阐释翻译。巴斯奈特的“文化翻译”思想涵盖了以上两个层面的研究,前者主要体现在其文化功能对等论上,后者主要体现在“操纵论”、“文化构建”以及后殖民翻译观上。(彭桂芝,何世杰:232)

版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【文化翻译理论】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;

原文链接:https://www.yxiso.com/news/282791.html

发表评论:

关于我们
院校搜的目标不仅是为用户提供数据和信息,更是成为每一位学子梦想实现的桥梁。我们相信,通过准确的信息与专业的指导,每一位学子都能找到属于自己的教育之路,迈向成功的未来。助力每一个梦想,实现更美好的未来!
联系方式
电话:
地址:广东省中山市
Email:beimuxi@protonmail.com

Copyright © 2022 院校搜 Inc. 保留所有权利。 Powered by BEIMUCMS 3.0.3

页面耗时0.0615秒, 内存占用1.99 MB, 访问数据库22次

陕ICP备14005772号-15