2020景德镇陶瓷大学专升本英汉互译基础考试大纲

 2024-10-05 17:50:01  阅读 118  评论 0

摘要:一、课程名称:英汉互译基础二、适用专业: 翻译专业三、考试方法:闭卷考试四、考试时间:120分钟五、考试目的:本考试的目的是通过专业加试遴选部分具有扎实的英语语言基本功的优秀专科生进入大学翻译本科专业的高年级阶段学习,主要考核学生英语词汇量、语法知识以及英汉两

一、课程名称:英汉互译基础

二、适用专业: 翻译专业

三、考试方法:闭卷考试

2020景德镇陶瓷大学专升本英汉互译基础考试大纲

四、考试时间:

120分钟

五、考试目的:

本考试的目的是通过专业加试遴选部分具有扎实的英语语言基本功的优秀专科生进入大学翻译本科专业的高年级阶段学习,主要考核学生英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能,既测试学生的词汇和句子翻译单项技能,也测试学生语篇转换的综合能力。

六、 考试性质与范围

景德镇陶瓷大学专升本翻译专业《英汉互译基础》考试是由景德镇陶瓷大学组织实施的一项标准化选拔性考试。要求考生具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识,具备扎实的双语基本功以及双语转换能力。

七、考试内容及试卷结构

I、 考试内容

试卷包括词语翻译(Word Translation);单句翻译(Sentence Translation);段落翻译(Passage Translation)三个部分,考试时间120分钟。

1、词语翻译:

本题给出10个汉语和英语术语、缩略语或专有名词,要求考生分别译为英语和汉语,每个词语翻译1分,共20分。主要测试考生的英语词汇量和中英背景知识。

2、单句翻译:

本题给出5个一般性汉语单句和5个一般性英语单句,要求考生分别译为英语和汉语,每个单句翻译3分,共30分。主要测试考生英语语法知识和英汉单句转换能力。

3、段落翻译:

本题分汉译英和英译汉两部分,分值均为50分,共100分。主要测试考生的英汉语篇转换能力。

汉译英部分采用150-200字左右的段落,要求考生将汉语段落译成英语,译文须忠实于原文,无明显漏译、误译,符合英语的语法结构和表达习惯,用词准确,语言通顺、流畅。

英译汉部分采用一篇200-250词左右的短文,要求考生将英语段落译成汉语,译文须忠实原文,符合汉语的语法结构和表达习惯,语言通顺、流畅。

Ⅱ.试卷结构

八、参考教材

1. 冯庆华编著,《英汉互译实用翻译教程》(第三版),上海外语教育出版社, 2010年。

2. 张培基主编,《英汉翻译教程》(修订版),上海外语教育出版社,2018年。

版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【2020景德镇陶瓷大学专升本英汉互译基础考试大纲】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;

原文链接:https://www.yxiso.com/news/42330.html

发表评论:

关于我们
院校搜的目标不仅是为用户提供数据和信息,更是成为每一位学子梦想实现的桥梁。我们相信,通过准确的信息与专业的指导,每一位学子都能找到属于自己的教育之路,迈向成功的未来。助力每一个梦想,实现更美好的未来!
联系方式
电话:
地址:广东省中山市
Email:beimuxi@protonmail.com

Copyright © 2022 院校搜 Inc. 保留所有权利。 Powered by BEIMUCMS 3.0.3

页面耗时0.0371秒, 内存占用1.99 MB, 访问数据库22次

陕ICP备14005772号-15