1. 英汉国际政治经济法律词汇(中国对外翻译出版公司出版);
2. 英汉法律词汇(北京大学出版社);
3. 中国大百科全书法学卷(中国大百科全书出版社);
4. 英汉法律词典(法律出版社);
5. 英汉法学常用术语(武汉大学出版社):
6. 牛津法律大辞典(光明日报出版社);
7. 英汉法律辞典新编(香港1979年版)
前六本都是我国大陆出版的,最后一本常见的英汉法律词书(洪士豪编,吴经熊序)则是香港出版的。
深圳翻译公司
例如:
1.错误最少的是《英汉国际政治经济法律词汇》和《英汉法律辞典新编》,但所收词条较少,而前者所收法律词汇尤少。后一种内容似侧重于英国法,汉语释义文言体的味道较浓。
2.《大百科全书法学卷》原非英汉词书,但其部分条目附有相应的英语术语,故亦以英汉法律词书。此书相对说来,错误较多。
例如:“《三K党法》”为“《三K党取谛法》”之误(p 909),“《油污染法》”为“《油污染防治法》”之误 (p. 913),等等。
3.《英汉法律词汇》中错误相当多。
例如:“Patent Act”误作“专利法案”(应作“专利法”)。
4.《英汉法律常用术语》与《英汉法律词汇》不相上下,虽不见其特色,但错误略少于后者。
5.《英汉法律词典》篇幅较《英汉法律词汇》大得多,错误自然更多。
例如:
1)体例混乱,查阅不便。
例如:汉语词条按该词典自定的体例,“反对票”自应排在“反对意见”之前;英语词条按字母顺序“ thereunder”应该排在“ thereupon”之前;可是,顺序都排反了,类似情况较多。
2)错误较多。
例如:“ rule by law法律”系“rule of law”之误。
3) 多义和多译词缺漏严重。
例如:“追溯既往 retroact”,缺 “ retrospect'';“ 最高法院 highest court”缺 “ the supreme court'' ;等等。
4)水分较多。
例如:收入了 “养子”和“养女”两条后又收入“养子和养女”,这种例子有很多。
5)词条之间缺乏呼应。
例如:“Bill of Rights 1. <英>......。2. (美)......”条中,“英”放在<>号内、而“美”放在()号内。
版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【法律英语课文翻译(谈谈几种英汉法律词书)】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
beimuxi@protonmail.com
扫码二维码
获取最新动态
