法律英语常用词汇(谈谈几种英汉法律词书)

 2025-08-13 06:33:01  阅读 554  评论 0

摘要:由于工作需要,法律界同仁往往要参考一些英汉法律词书。到目前为止,国内常见的英汉法律词书有:1. 英汉国际政治经济法律词汇(中国对外翻译出版公司出版);2. 英汉法律词汇(北京大学出版社);3. 中国大百科全书法学卷(中国大百科全书出版社);4. 英汉法律词典(法律出版

由于工作需要,法律界同仁往往要参考一些英汉法律词书。到目前为止,国内常见的英汉法律词书有:

1. 英汉国际政治经济法律词汇(中国对外翻译出版公司出版);

2. 英汉法律词汇(北京大学出版社);

3. 中国大百科全书法学卷(中国大百科全书出版社);

4. 英汉法律词典(法律出版社);

5. 英汉法学常用术语(武汉大学出版社):

6. 牛津法律大辞典(光明日报出版社);

7. 英汉法律辞典新编(香港1979年版)

前六本都是我国大陆出版的,最后一本常见的英汉法律词书(洪士豪编,吴经熊序)则是香港出版的。

深圳翻译公司

这些英汉法律词书的共同之处在于都有参考价值,也都有缺点,且各有特色。

例如:

1.错误最少的是《英汉国际政治经济法律词汇》和《英汉法律辞典新编》,但所收词条较少,而前者所收法律词汇尤少。后一种内容似侧重于英国法,汉语释义文言体的味道较浓。

2.《大百科全书法学卷》原非英汉词书,但其部分条目附有相应的英语术语,故亦以英汉法律词书。此书相对说来,错误较多。

例如:“《三K党法》”为“《三K党取谛法》”之误(p 909),“《油污染法》”为“《油污染防治法》”之误 (p. 913),等等。

3.《英汉法律词汇》中错误相当多。

例如:“Patent Act”误作“专利法案”(应作“专利法”)。

4.《英汉法律常用术语》与《英汉法律词汇》不相上下,虽不见其特色,但错误略少于后者。

5.《英汉法律词典》篇幅较《英汉法律词汇》大得多,错误自然更多。

例如:

1)体例混乱,查阅不便。

例如:汉语词条按该词典自定的体例,“反对票”自应排在“反对意见”之前;英语词条按字母顺序“ thereunder”应该排在“ thereupon”之前;可是,顺序都排反了,类似情况较多。

2)错误较多。

例如:“ rule by law法律”系“rule of law”之误。

3) 多义和多译词缺漏严重。

例如:“追溯既往 retroact”,缺 “ retrospect'';“ 最高法院 highest court”缺 “ the supreme court'' ;等等。

4)水分较多。

例如:收入了 “养子”和“养女”两条后又收入“养子和养女”,这种例子有很多。

5)词条之间缺乏呼应。

例如:“Bill of Rights 1. <英>......。2. (美)......”条中,“英”放在<>号内、而“美”放在()号内。

版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【法律英语常用词汇(谈谈几种英汉法律词书)】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;

原文链接:https://www.yxiso.com/zhishi/2088803.html

发表评论:

关于我们
院校搜的目标不仅是为用户提供数据和信息,更是成为每一位学子梦想实现的桥梁。我们相信,通过准确的信息与专业的指导,每一位学子都能找到属于自己的教育之路,迈向成功的未来。助力每一个梦想,实现更美好的未来!
联系方式
电话:
地址:广东省中山市
Email:beimuxi@protonmail.com

Copyright © 2022 院校搜 Inc. 保留所有权利。 Powered by BEIMUCMS 3.0.3

页面耗时0.0624秒, 内存占用1.91 MB, 访问数据库23次

陕ICP备14005772号-15