下图中, 右边部分是韩国宪法原文目录部分,左边是中文翻译. 其实不看中文翻译, 这个目录看起来也是无障碍的, 都能看懂.
从序言, 到目录, 再到内容, 不看中文翻译, 不细揪的话, 明白个大概是没有问题的.
章节翻译到后面的时候, 有趣的事情就发生了. 你会发现, 同样的内容, 夹杂韩语+汉字形式的效率要低于纯汉字表述. 同样的内容, 左边的中文翻译已经表述到第二十九条了, 但右边的原文才到第二十四条.
同样的情况也出现在中英文翻译中, 很多时候, 英文的一长串文字, 反应成中文就短短的一小段; 中文的一小段翻译成英文, 就变成冗长的一大段.
可以看出, 汉字是一种表述效率非常高的文字.
看着韩国的宪法不禁在想, 在韩剧中, 如果一个人通过了国家司法考试, 就是一件天大的了不起的事情. 那么, 韩国的司法考试这么难, 除了司法考试本身的有难度之外, 法律文书中的汉字的应用是不是增加了这项考试的难度? 毕竟他们在生活中接触到的汉字太少了, 要记住这些汉字, 读懂这些汉字, 并且要深入领会其中的法律精神, 想想也觉得挺难的.
版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【韩国宪法是汉字吗(即使不会韩语)】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
beimuxi@protonmail.com
扫码二维码
获取最新动态
