其实真正的翻译考试重点是语法和结构,但是这两年可以发现有点类似于高级英语的词义辨析,结构题越来越少了。必须记住这一重要变化。
三、灵活的处理课外考点
其实这是老生常谈,以前好像也没那么重要,因为课外内容很少。但是这两年,课外知识越来越多,大家都很头疼。我觉得只要大家都能把书上的内容说的特别清楚,那么一般的文章翻译就不会像书上的那么难了。而且一两道大题是选择题,里面有很多技巧。书上翻译的原文句子有两个以上的考点,而课外句子一般只有一个考点,而这个考点无非就是词汇意义的掌握和简单句之间的联系。我曾经说过,句子之间的关系是时间、原因、并列、退让,不会再难了。第三个问题的词汇翻译集中在政治、经济、文化、法律、环保等领域。所以大家在课后阅读一些专有名词的时候需要特别注意。而且这两年考了很多政治词汇,今年会不会再考还不好说。如果你能经常关注一些政经新闻和重要时事,我想也不会很难。最后,在段落翻译方面,我认为课内英译汉的可能性很大,课外汉译英的可能性很大。其实这是好事。我暂且把书中的知识放在一边。课外段落不能是文学翻译,也不能是难懂的古文。从去年的问题来看,作者给了一个导游一个英文翻译,都是列表结构的句子。好像初中生都能翻译。这取决于我们如何看待这个问题。如果能拿出一些翻译技巧,灵活翻译句子,分数就上去了。
版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【自考英语翻译如何备考】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
beimuxi@protonmail.com
扫码二维码
获取最新动态