师范大学的正确翻译为:Normal University.
1、normal
英 [ˈnɔ:ml] 美 [ˈnɔ:rml]

adj.正常的正规的,标准的[数学]正交的精神健全的
n.标准正常,常态[数学]法线
复数: normals
The two countries resumed normal diplomatic relations
两国恢复了正常的外交关系。
2、university
英 [ˌju:nɪˈvɜ:səti] 美 [ˌju:nɪˈvɜ:rsəti]
n.综合性大学大学人员大学校舍
复数: universities
Patrick is now at London University
帕特里克现在就读于伦敦大学。
扩展资料normal的同义词为:ordinary;university的同义词为:college.
1、ordinary
英 [ˈɔ:dnri] 美 [ˈɔ:rdneri]
adj.普通的一般的平常的平庸的
I'm just a very ordinary, boring normal guy.
我只是一个颇为平庸无趣的普通人。
2、college
英 [ˈkɒlɪdʒ] 美 [ˈkɑ:lɪdʒ]
n.大学(英国)学院学会(尤指必须交费的)中学
复数: colleges
Their daughter Joanna is doing business studies at a local college
他们的女儿乔安娜在当地的一所学院念商科。
“师范大学”被翻译成了“normal university”,下面就为大家揭秘“normal”跟“师范”有什么关系。
其实这个 normal 并不是直接来源于英语,而是来源于法语。
大家知道世界上第一所“师范大学”吗?没错,就是大名鼎鼎的“巴黎高等师范学院”,简称为“巴黎高师”。
“巴黎高师”的法语名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。
这个名字如果用英文翻出来是这样的:Super Normal School of Paris,直译成汉语就是“巴黎超级 normal 的学校”,是不是有种莫名的喜感?
请注意,这里的 normal 可不能简简单单翻译为“正常的”。昨天文章里我说过,normal 其实来源于名词 norm(标准、规范、典范),作为形容词的 normal 应该理解为“符合标准的、符合规范的、符合典范的”。
因此,Super Normal School of Paris 正确的译法应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”,或“巴黎典范学校”。
咱们中文里说的“师范”源自于古语“学高为师,身正为范”,老师就是学生的标准和典范,所以“normal”跟“师范”还是有关联的。
其实把“normal school”译为“师范大学”是日本人。1872年,也就是明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校--东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“师范学校”和“normal school”的译法传入清末的中国。
因为 normal 的传播路径是从法国到日本,再到中国,这就导致很多美国人、英国人搞不清楚为什么中国的师范大学要翻译为“normal university”,不过你要是问一个法国人,就不会有障碍了。
在英国或美国,没有专门的师范院校,都是以“师范系”的形式存在于综合性的大学里,英语不叫 normal school,通常说成 teachers' college 或 the college of teachers。
师范大学为什么叫normal:其实这个英文表达是来自于法语。世界上第一所“师范大学”是巴黎高等师范学院,这所学校的法语名就是Ecole Normale Superieure de Paris。
1、英语中的normal除了正常的意思,还表示符合规范的,师范大学也是符合标准的大学,后来师范大学多被译为Normal University。
2、师范大学英文名字中的“Normal”并不是起源于英语,而是法语“normale”。法语“normale”除了表达“典型的、正常的、一般的”之外,还有“师范的、规范的、标准的”意思。
3、、根据记载,1872年,日本仿照世界上第一所师范大学——巴黎高等师范学院——建立了亚洲第一所师范学校,即东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normal school”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国。从此,中国的师范学校就开始延续这种命名方式。
师范大学一定当老师吗?
师范大学毕业不一定要当老师。首先,师范大学,都是综合类学校,学校里的非师范业,属实力也非常的强。其次,即使是师范大学的师范专业,毕业后学生的就业选择要在自己,都是考自己去应聘面试,当不当老师全看自己。
Normal一词最早来自于拉丁语,1794年巴黎高等师范学校建校时由画法几何大师孟日(Morge,拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名: Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后就是Super Normal School of Paris。 Normal最早被译为日文,用的是中文字符“师范”。北师大是第一个把Normal University连在一块用的中国学府,从此之后中国的师范院校沿用此名。英文词normal在画法几何中是“法线”的意思,在数学统计分析中有“正 态分布”的意思,是很完美、很规范的曲线
以上就是关于为什么“师范大学”翻译成英语是“normal”?全部的内容,如果了解更多相关内容,可以关注,你们的支持是我们更新的动力!
版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【为什么“师范大学”翻译成英语是“normal”?】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
beimuxi@protonmail.com
扫码二维码
获取最新动态
