- 录取院校 -
纽卡斯尔大学
- 录取专业 -
Translating and Interpreting MA
翻译与口译文学硕士
纽卡斯尔大学
Newcastle University

#罗素大学集团成员#
#N8大学联盟成员#
#欧洲大学协会成员#
#英联邦大学协会成员#
#英日RENKEI成员#
#英国拥有最多欧盟研究文件的大学之一#
纽卡斯尔大学(Newcastle University)简称纽大,位于英格兰“八大核心城市”之一的纽卡斯尔市。
纽卡斯尔大学提供高素质本科及硕士学位课程。大学下设8个学院:农业与生物科学学院、艺术学院、教育学院、工程学院、法学院、环境与社会学院、医学院和理学院。共开设了200多种本科学位课程和130种授课研究生课程,所有的院系都开设有硕士或博士研究课程。

纽卡斯尔共有两所顶尖商学院,分别是纽卡斯尔商学院和纽卡斯尔大学商学院。2014年8月,纽卡斯尔大学商学院获得AACSB资格认证,正式成为拥有三重认证(AACSB、EQUIS和AMBA)的商学院。截止到2014年,全世界也只有不到1%的商学院获得了这一称号。

在最新的英国政府官方组织的科研水平评估(REF)中,纽卡斯尔大学名列全英第16名。在2022年QS世界大学排名中位居世界第134位。
此外,纽卡斯尔大学的知名校友也非常多,比如我们熟知的著名喜剧明星“憨豆先生”罗温·艾金森、英国皇室成员尤金妮公主等等。


纽卡斯尔大学的历史可以追溯到1834年由纽卡斯尔成立的医学院。1851年6月,该校分裂为两所敌对的学院:纽卡斯尔医学院(Newcastle College of Medicine),和泰恩河畔纽卡斯尔医学与实用科学学院(Newcastle upon Tyne College of Medicine and Practical Science)。

1852年,纽卡斯尔医学院正式与杜伦联邦大学国王学院(King's College, The Federal University of Durham)结合,并在1856年颁布第一个“医学证照”(Licence in Medicine' (Lic.Med)),两所学院于1857年合并,并且在1870年重新命名为杜伦医学院(Durham College of Medicine)。
为了在城市提供教授科学的地方,教授数学、物理、化学及地球科学的学院于1883年成立了杜伦物理科学学院,并且在1904年以第一代阿姆斯特朗男爵之名命名为阿姆斯特朗学院(Armstrong College)。这些独立或分裂出来的学院后来皆于1908年被官方认可、分成两个部门并分别位于两个城市——杜伦及泰恩河畔纽卡斯尔的杜伦联邦大学(The Federal University of Durham)。

1908年,泰恩河畔纽卡斯尔的部门系所如医学系、艺术系,以及涵盖农业以及工程的科学系所,已经教授了广泛的科目。
到了20世纪初,分为两个部门并且横跨两个城市的杜伦联邦大学体系已不适应发展,于是根据国会法案(Act of Parliament)在1963年通过了将其成分割为两所大学,分别为纽卡斯尔大学以及杜伦大学。这两所大学与其他相近时期成立的曼彻斯特大学、伯明翰大学、利物浦大学、利兹大学、谢菲尔德大学、布里斯托大学等大学统称为红砖大学。
纽卡斯尔大学的翻译类专业历史非常悠久,早期纽卡是杜伦形式上的一个学院,后来才成为独立的大学。其现代语言学院是全世界唯一设置了从高级文凭、硕士、到博士学位的大学,在业内的口碑极高。
每年国外重要来访人员,英国都会给纽卡斯尔大学翻译类专业的学生提供高端实践机会,例如陪同翻译等,为学生将来在翻译口译领域工作能够打下坚实基础。

纽卡斯尔大学的翻译类专业有四个:Translation Studies MA、Translating MA、Interpreting MA、Translating and Interpreting MA。
本期给大家介绍Translating and Interpreting MA(笔译和口译硕士)涵盖专业和学术培训。学生将获得高质量的翻译和口译技能,毕业后可以进入技术、商业、国际关系和新闻等领域的翻译或口译行业。
至少具有英国大学2:1 荣誉学位或者中国大学成绩单上平均成绩最低为 75(或 GPA 2.75)的学位。
如果学历较低或不符合标准,至少有两年全职翻译或口译经验,也会被考虑录取。
雅思要求7.0(口语和写作不低于 6.5,听力和阅读不低于 6.0)不接受其他英语语言资格成绩。
学费(2021/22)
课程时长(2021/22)
1 year
Translating I (Chinese to English)
翻译 I(汉译英)
侧重于翻译与关键翻译理论方法、行业趋势以及相应的翻译技巧和策略相关的各种类型的文章。包括关键研究和分析技能、机器翻译后编辑技能以及动态对等、异化和归化、目的论和翻译规范理论相关的方法等领域。这些主题将通过翻译一系列关于旅游、文化、现代社会趋势、商业、时事新闻和文学的文章的实践来探索。
Simultaneous Interpreting I
同声传译 I
该课程以视译和交替传译模块中获得的知识和技能为基础,为培养同传专业技能奠定基础。课程从对同声传译原理的一般性介绍开始,包括行业的最新发展,如远程同声传译(RSI),并跟进一系列的准备练习,帮助学生培养听力和听力所需的注意力。将介绍和练习同声传译的一些基本技能和策略。

Sight Translation
试译练习
该课程旨在让学生发展他们的专业技能,通过书面文件的视译练习来支持翻译和口译培训,从常规到复杂的文本。在口译任务的背景下,当一名用户出示文件,例如信函、个人身份证明或信息传单、执行摘要、法律或商业信函时,口译员通常需要将书面文件翻译成口语、医学案例研究或会议论文/演讲。在这个模块中,将介绍各种视译技巧和练习,培养学生完成这些任务的专业技能,从基础到更高级的水平。
Consecutive Interpreting I
交替传译 I
该课程介绍语言间口译的性质、所需技能、培训方法、专业和工作环境。为学生培养专业口译技能奠定基础,从而自信地选择和承担交替传译任务。介绍交替传译的一般原则以及更高级的口译技巧和练习。提供更多的交替传译和视译练习经验,为第二年更高级的口译培训做准备。除了贸易和经济等一般学科领域外,该课程还侧重于技术领域,如计算机、科学技术和工业。时事也是口译课的重点话题。
Translation Studies I
翻译研究 I
该课程让学生了解涉及两种语言交流的主要因素。广泛了解翻译(尤其是书面翻译)中涉及的关键理论和实践问题。使用这些知识批判性地反思他们的实际翻译经验以及学习英国研究生教育的关键学术写作和阅读技巧。
Localisation: Practice and Theory
本地化:实践与理论
本地化项目翻译阶段所需的 IT 技能,包括打开文档在 CAT 工具中,翻译和编辑文档,创建 TM 和 TB,运行 QA,然后导出文档。应对关键挑战所需的实用技能(包括资源的可用性、团队翻译、不同的工作模式、文化考虑和法律影响)在内包括视频游戏、应用程序、网站、广告和其他产品(汽车、菜单、药物等)需要某种形式的本地化。对翻译研究理论如何以及在何处与实践相交的深入理解,以及在生产阶段做出的决定的理论意义的本地化,包括TEP(翻译、编辑和校对)和机器翻译后编辑。
尽管考核方式是根据具体选择科目的要求而定的,但是综合来看,绝大多数科目的考核都是通过论文形式进行的。
该专业就业前景一片大好,可以从事翻译及出版类行业、国家机关及国有大中型企业专门的外事翻译、还可进入外企做市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。
翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。
版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【外国语言文学专业(现代语言学习的最佳选择)】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
beimuxi@protonmail.com
扫码二维码
获取最新动态
